For decades, the guardians of the French language in Quebec have waged a relentless battle against encroachments of English into everyday life. So it's no small matter that the watchdogs have given their blessing to the humble grilled-cheese sandwich.
Under a new policy from the Office québécois de la langue française, "grilled-cheese" is now one of several English terms considered acceptable in French in Quebec. In a province where safeguarding French is regarded as a key to cultural survival, the shift has already stirred one polemic.
The office, known by its acronym OQLF, released a list of erstwhile banished terms that are now deemed permissible. Le baby boom can be used instead of le bébé-boum. A grilled cheese can sub for a sandwich au fromage fondant. And pain grillé is toast.
What's this aboot eh.
Imagine the gnashing of teeth if Mr.Trump mandated people in America to speak our language.
But this is different I suppose ain't it always.
But wait it gets better look at this paragraph.
The OQLF, with its 15 full-time language terminologists and a staff of 230, devotes itself to finding French replacements for widespread English terms, and sometimes shows considerable imagination in doing so; it coined courriel to replace the ubiquitous e-mail (playing off the French term courrier, or mail) and mot-clic for hashtag, although égoportrait is having a tougher time pushing aside the popular selfie.
Who knew you needed so many speech police.
I wonder how you say what the fuck in French.
I'm sure it's way more prettier in French much like cheese eating surrender monkeys is soothing to my ears in french.
So having a distinct and separate culture is OK as long as it's not white Americans.
Good to know.
Call me when hostilities commence in earnest I'm in in a big way.
C'est la vie comrades.